Olá leitores.
Teremos hoje um post inusitado, é um entrevista em que o blog Até a Ultima Página deu para a tradutora do livro 'Através do Universo'.
Legenda:
AAUP - Até a Ultima Página
Sonia Strong - Tradutora
Vamos então começar com a entrevista, já queria começar agradecendo pela editora e pela Sonia, que tiveram disponibilidade para responder as perguntas, muito obrigado.
AAUP - Como
você foi escalada para traduzir o livro Através do Universo? Você se
voluntariou ou a editora a escolheu?
Sonia Strong - A Editora me
ofereceu o trabalho, eu li o livro e me apaixonei!
AAUP -Você
deve saber que este é um livro que está sendo muito esperado pelos leitores.
Foi anunciado que a editora Novo Século havia comprado os direitos do livro no
começo do ano, mas só agora em setembro irão lançá-lo. Qual o motivo da demora?
Resposta da editora: São muitas as etapas pelas quais deve
passar um livro antes que seja publicado. Cuidamos sempre com muito carinho e
atenção de nossos livros, e isso leva tempo. Esperamos que o resultado tenha
valido a espera!
AAUP - Você
sabia que se tratava de uma série? Irá traduzir os outros livros?
Sonia Strong -Sim, sabia.
Aliás, vocês ficarão felizes em saber que o segundo livro já foi
traduzido e já deve estar na fase de revisão. Sei que os leitores ficarão
ainda mais curiosos pelo terceiro, pois o final do segundo é realmente um
“cliffhanger” (aquele suspense danado)!! Até tentei arrancar umas informações
da Beth Revis sobre o terceiro, mas sem sucesso!! ;-) hahaha...
AAUP - Gostou
e se tornou fã da série?
Sonia Strong - Sim! Adoro a
série e, além disso, a Beth Revis é aquele tipo de autor que se preocupa com seus
leitores, uma pessoa fantástica. Estou em contato com ela via Facebook e por
e-mail. Quando a capa em português saiu no Facebook, mostrei-a à Beth e ela
adorou, por que ela ainda não tinha visto (a imagem é a mesma da edição
original americana, mas agora há capas diferentes sendo lançadas lá).
AAUP - O
livro original contém muitos termos próprios da língua inglesa. Como você fez
para traduzi-los?
Sonia Strong - Bem, esse é o
dilema de todo tradutor. Como ser um “tradutor” sem ser um “traidor”, como diz
o ditado em italiano "traduttore, traditore"? Acho que a melhor forma
de fazer isso é ENTENDER o que o autor queria dizer e, se for preciso,
interpretá-lo. Todo processo de tradução passa por várias fases –
tradução-revisão-finalização – justamente para que a tradução seja o mais
perfeita possível. Eu sou o tipo de tradutor que ADORA notas de rodapé –
acredito mesmo que os revisores devam eliminar algumas! J Mas eu gosto de
explicar as coisas. Exemplo: logo no primeiro capítulo Amy está se lembrando do
Prom, que é uma festa que acontece no segundo grau nas escolas americanas. É
uma festa formal, as meninas usam vestidos longos e os meninos, smokings. Isso
tudo é explicado em uma nota de rodapé. Creio que o leitor que não conhece o
termo acha interessante não ter que procurá-lo na Internet e interromper sua
leitura... Faço o mesmo com personagens e datas históricas, locais (se um autor
menciona o “Loop” de Chicago, explico que se trata do metrô cujo trajeto forma
um “loop” ou alça). Outra coisa: os nomes. Escolhi não traduzir “Eldest” e “Elder”, e sim explicar
(novamente em nota de rodapé) o que os termos significam em inglês. Acho que
ficaria estranho chamar os personagens de “Ancião” e “Primogênito”! Quando se
traduz uma expressão idiomática, todo cuidado é pouco – se houver um
equivalente na língua para a qual se está traduzindo, ótimo. Se não houver, o
jeito é criar alguma coisa. Exemplo: Se alguém chama outra pessoa de “dog in
the manger” – a expressão vem da fábula de Esopo que fala do cão que se deitou
em uma manjedoura e não quis deixar o touro comer o grão, apesar do alimento
ser inútil para ele, o cão. Como traduzir isso? Usei a frase “um grande
egoísta”, pois é isso o que o cão é.
AAUP -Você
escolheu o título Através do Universo ou foi a editora?
Sonia Strong -Novamente, o
título é sugerido pelo tradutor, mas a Editora tem a última palavra. No caso de
Através do Universo, foi um consenso. O título do livro dois, “Um Milhão de
Sóis” é exatamente o mesmo em inglês (A Million Suns) pois é uma frase
importante dita por Elder.
AAUP -Como
você traduz os livros? Existe todo um “ritual”, como ler “n” vezes o livro
original, pesquisar etc.?
Sonia Strong – Quase sempre
leio o livro antes de traduzi-lo. Mas já traduzi livros sem ter tido tempo de
lê-los antes. Quando você traduz um livro que já leu, o cérebro já “processou”
boa parte de tudo aquilo (pelo menos comigo é assim! J) e fica muito
mais fácil colocar isso em palavras. Pesquisar é inevitável, e muitas vezes
primordial, para o processo de tradução. Faço toda a tradução, depois faço uma
revisão completa daquilo que traduzi, com o original ao lado. Depois disso, o
texto vai para as mãos da Editora.
AAUP -Você
pede ajuda para alguma pessoa ao traduzir os livros?
Sonia Strong - Quando surge
uma dúvida, recorro ao pessoal da Editora. Por exemplo, quando decidi não
traduzir Elder e Eldest, primeiro perguntei ao Editorial o que eles achavam.
Acho que nomes não devem ser traduzidos. Como traduzir AMY, por exemplo, um
nome sem equivalente em português? Ou Harley? Victria? (personagens do livro).
Prefiro manter os nomes no original. Da mesma forma escolhi manter o nome da
nave, Godspeed, no original (embora tenha explicado o significado do
nome quando foi feita uma alusão a ele: “boa viagem, boa sorte”).
AAUP - Podemos
dizer que a tradução do livro Através do Universo não irá
frustrar os fãs brasileiros?
Sonia Strong - Nossos
esforços são para dar aos leitores a melhor tradução possível! Acho que não
vamos desapontá-los! J
AAUP - Quer
deixar algum recado a todos os leitores que estão aguardando ansiosamente
o lançamento do livro no dia 25 de setembro?
Sonia Strong - Somente que
adoraria estar lendo o livro pela primeira vez!! Aproveitem!! J Tenho certeza de
que vocês vão adorar. O segundo livro deve sair em breve (Um Milhão de Sóis) e
estamos todos à espera do lançamento de “Shades of Earth”, o terceiro e último
livro da série. Também acredito que os livros dariam ótimos filmes – até
imaginei Taylor Lautner como Elder (que é descrito como sendo alto e moreno,
com olhos levemente puxados !) e Amanda Seyfried como Amy (com lentes de
contato verdes e cabelos ruivos – o tom de pele dela é exatamente como a Amy é
descrita!). Parece que o agente da Beth Revis está tratando disso!
BOA LEITURA!!
Ficaram mais ansiosos pelo livro? 25 de Setembro é o lançamento do livro 'Através do Universo'
Comente o que achou da entrevista.